En busca de un término castellano para “Sampleset”

      El término “sampleset” no es de fácil traducción, mas nos hace falta hallarle un equivalente adecuado en nuestro idioma antes de que se haga tarde. La traducción literal “conjunto de muestreos” no satisface mucho como nombre. Pero veamos: Por su naturaleza el sampleset es una aplicación informática que contiene muestreos programados o sonidos grabados organizados digitalmente. En cuanto a su empleo sabemos que es el software que nos permite reproducir los sonidos del órgano original. ¿Usaríamos el término “emulación”? Podría ser. O bien, puesto que lo que obtenemos al instalar un sampleset es una copia de los sonidos del órgano patrón original, ¿no valdría llamarlo “software clon” o  “clon” simplemente? Así, diríamos, por ejemplo: “Instalé el clon de un órgano Silbermann”; o preguntaríamos: “¿Cuáles clones de órganos barrocos son los favoritos?” Requiere acostumbrarse, pero parecería un término adecuado. En los foros de la comunidad de organistas se suele identificar al clon con el nombre de la localidad del órgano original, así pues, se dice, “Velesovo”, “Menesterol”, “Zwolle”, etc, para denominar al clon específico.